.. Jnaneshvara's Pasayadana ..
.. wan:ðÃ:rkát: p:s:ay:dan: ..
A:t:aö ev:Ã:atm:kñö dðv:ðö. y:ðN:ðö v:agy:wðö t::ð\:av:ðö.
t::ð\::ðen: m:j: ½av:ðö. p:s:ay:dan: hðö ..
j:ð K:Laöc:i vy:ökXi s:aöR:ð. t:y:aö s:tkm:iüö rt:i v:aZ:ð.
B:Üt:aö p:rsp:rðö p:R:ð. m:ò*: j:iv:ac:ðö ..
dÙert:ac:ðö et:em:r j:av::ð. ev:Ã: sv:D:m:üs:Üy:ðüö p:ah:ð.
j::ð j:ðö v:aöCil: t::ð t:ðö l:ah:ð. )aeN:j:at: ..
v:\:üt: s:kLm:ög:Liö. IÃ:ren:Åaöc:i m:aöedy:aLi.
An:v:rt: B:Üm:öRLiö. B:ðXt:Ø B:Üt:aö ..
c:l:aö klp:t:-öc:ð A:rv:. c:ðt:n:aec:öt:am:N:iöc:ð g:aöv:.
b::ðl:t:ð j:ð AN:üv:. p:iy:Ü\:ac:ð ..
c:ndÓm:ð j:ð Al:aöCn:. m:at:üöR j:ð t:ap:hin:.
t:ð s:v:aüöhi s:da s:jj:n:. s::ðy:rð h:ðt:Ø ..
eköb:hÚn:a s:v:üs:ØK:iö. p:ÜN:ü h:ðUen: et:hiö l::ðkiö.
B:ej:j::ð A:edp:Ø,K:iö. AK:öeRt: ..
A:eN: g:ÒöT::ðp:j:iev:y:ð. ev:S:ð\:iö l::ðkiö Ey:ð.
dáÄadáÄev:j:y:ðö. h:ðA:v:ðö j:i ..
y:ðT: mhN:ð ev:Ã:ðS:rav::ð. ha h:ðIl: dan:p:s:av::ð.
y:ðN:ðö v:rðö wan:dðv::ð. s:ØeK:y:a J:al:a ..
wan:ðÃ:ri ADy:ay: 18 A:ðv:i #m:aök 1793 t:ð 1801
A:t:aö = now
ev:Ã:atm:kñö = universal soul
dðv:ðö = lord
y:ðN:ðö = by this
v:agy:wðö = speech as a sacrifice
t::ð\:v:ðö = be pleased
t::ð\::ðen: = having been pleased
m:j: = to me
½av:ðö = give
p:s:ay:dan: = blessing
hðö = this
j:ð = that
K:Laöc:i = wicked
vy:ökXi = crookedness
s:aöR:ð = give up
t:y:a = they
s:tkm:iüö = good deeds
rt:i = liking
v:aZ:ð = grow
B:Üt:aö = creatures
p:rsp:rðö = among themselves
p:R:ð = happen
m:ò*: = friendship
j:iv:ac:ðö = cordial
dÙert:ac:ðö = evil
et:em:r = darkness
j:av::ð = vanish
ev:Ã: = world
sv:D:m:üs:Üy:ðüö = the sun of virtue
p:ah:ð = see
j::ð = whoever
j:ðö = whatever
v:aöCil: = wish
t::ð = that one
t:ðö = that
l:ah:ð = get
)aeN:j:at: = creatures
v:\:üt: = pour
s:kLm:ög:Liö = all auspicious
IÃ:ren:Åaöc:i = devoted to the Lord
m:aöedy:aLi = communities
An:v:rt: = constant
B:Üm:öRLiö = on this earth
B:ðXt:Ø = meet
B:Üt:aö = creatures
c:l:aö = walking
klp:t:-öc:ð = wish-fulfilling trees
A:rv: = gardens
c:ðt:n:aec:öt:am:N:iöc:ð = living wish-fulfilling gems
g:aöv: = village
b::ðl:t:ð = speaking
j:ð = who
AN:üv: = oceans
p:iy:Ü\:ac:ð = nectar
c:ndÓm:ð = moons
j:ð = who
Al:aöCn: = blemishless
m:at:üöR = suns
j:ð = who
t:ap:hin: = not burning
t:ð = they
s:v:aüöhi = to all
s:da = always
s:jj:n: = truth-abiding
s::ðy:rð = kinship
h:ðt:Ø = may become
eköb:hÚn:a = what more?
s:v:üs:ØK:iö = all blissful
p:ÜN:ü = completely
h:ðUen: = becoming
et:hiö = three
l::ðkiö = worlds
B:ej:j::ð = worship
A:edp:Ø,K:iö = the primal Person
AK:öeRt: = uninterruptedly
A:eN: = and
g:ÒöT::ðp:j:iev:y:ð = this book as the life force
ev:S:ð\:iö = especially
l::ðkiö = world
Ey:ð = this
dáÄadáÄev:j:y:ðö = victorious over the seen and unseen
h:ðA:v:ðö = may become
j:i = please
y:ðT: = here
mhN:ð = says
ev:Ã:ðS:rav::ð = Lord of the Universe(guru Nivrittinath)
ha = this
h:ðIl: = will happen
dan:p:s:av::ð = gift of blessing
y:ðN:ðö = by which
v:rðö = blessing
wan:dðv::ð = dnyaaneshvara
s:ØeK:y:a = happy
J:al:a = became
Now, may the Lord of the Universe be pleased by this sacrificial speech, and thus pleased bestow this blessing.
May the crookedness of the wicked end, and may they grow a liking for virtue.
May the creatures be cordial friends among themselves.
May the darkness of evil vanish, and may the sun of truthful conduct dawn.
May the creatures receive what they wish for.
May the creatures constantly meet communities of the Lord's worshippers, who are ever showering bliss.
Like gardens of wandering wish-fulfilling trees,or like villages of wish-fulfilling gems, or like oceans of nectarine speech,
Akin to blemishless moons, or suns without the burning heat, may these worshippers of truth be liked by all forever.
What more need be said? May all the three worlds become filled completely with bliss, and worship the Primal Lord uninterruptedly.
And O Lord! especially on this earth, may those who cherish this scripture as their very life force, be victorious over the seen and the unseen fruits of action.
Then, the Lord of the Universe, in the form of Guru Nivrittinatha, said 'your offering shall be blessed'. By this blessing dnyaaneshvara attained beatitude.
आतां विश्वात्मकें देवें। येणें वाग्यज्ञें तोषावें।
तोषोनि मज द्यावें। पसायदान हें ।।
जे खळांची व्यंकटी सांडो। तयां सत्कर्मीं रती वाढो।
भूतां परस्परें पडो। मैत्र जीवाचें ।।
दुरिताचें तिमिर जावो। विश्व स्वधर्मसूर्यें पाहो।
जो जें वांछील तो तें लाहो। प्राणिजात ।।
वर्षत सकळमंगळी । ईश्वरनिष्ठांची मांदियाळी ।
अनवरत भूमंडळी । भेटतु या भूतां ॥
चलां कल्पतरूंचे आरव। चेतनाचिंतामणींचे गांव।
बोलते जे अर्णव। पीयूषाचे ।।
चन्द्रमे जे अलांछन। मार्तंड जे तापहीन।
ते सर्वांही सदा सज्जन। सोयरे होतु ।।
किंबहुना सर्वसुखीं। पूर्ण होऊनि तिहीं लोकीं।
भजिजो आदिपु,खीं। अखंडित ।।
आणि ग्रंथोपजीविये। विशेषीं लोकीं इये।
दृष्टादृष्टविजयें। होआवें जी ।।
येथ म्हणे विश्वेशरावो। हा होईल दानपसावो।
येणें वरें ज्ञानदेवो। सुखिया झाला ।।
ज्ञानेश्वरी अध्याय 18 ओवी क्रमांक 1793 ते 1801
)ð\:k: s:Øödr h¬ög:Ri (sunderh@hotmail.com)
v:aVs:ØD:a